評論》名為「臺灣感性」的溫柔陷阱:從韓國的對臺迷戀反思臺灣文化輸出策略

長期以來,臺灣因複雜的地緣政治糾葛與特殊的國際地位,始終游離於全球外交體系的邊緣,成為國際法與政治現實交織下的例外之地,不僅被迫缺席國際正式場合,在多邊對話中也處於噤聲的邊緣位置。

這種被忽視與冷落的壓抑,使得臺灣的人們產生了一股極度想被世界看見的集體焦慮。長期以來,臺灣大眾習慣將非外交場域上獲得國際認可的人們稱為「臺灣之光」,奉為國家英雄。近年來這種現象愈發明顯,影響更加寬廣,也轉化為更深刻的認同修辭。

在奧運賽事中陷入性別爭議漩渦的林郁婷,則引發臺灣大批網友在網路上和國際輿論場為其發聲,甚至封她「臺灣女兒」。這個修辭背後是臺灣社會在面對國際排擠時,引發的強烈心理防衛機制:一方面透過「女兒」的詞彙為她的性別爭議正名,一方面也將被欺凌的個體視為自家人,透過集體守護來確認長期缺失的尊嚴。

棒球領域上,陳傑憲在國際賽場上展現的領袖氣質,讓大眾與媒體一致封他為「臺灣隊長」,成為不分男女老少、超越政治立場,得以凝聚國族集體鬥志的象徵。這些體育賽事中的高光時刻,不僅透過獎牌的獲取,宣洩了長期的邊緣化焦慮,並在集體歡呼中重新確認自我價值。

➤從「臺灣之光」到國家戰略:認同焦慮下的軟實力轉型

在文化領域,2018年吳明益《單車失竊記》入圍英國的國際布克獎初選,2024年楊双子的《臺灣漫遊錄》榮獲美國國家圖書獎,並在今(2026)年獲得眾所矚目的國際布克獎,其影響力不僅在學術界引發熱烈討論,更在民間掀起了一場現象級的閱讀運動。大眾對該作品的熱搶、對日治時期臺灣面貌的重新發現,以及對於「臺灣主體敘事」成功跨越國界的集體自豪,都顯示出社會正處於一種極其渴望被世界正視的狂熱中。

《臺灣漫遊錄》勇奪國際布克獎相關專題報導請見此

在這種氣氛下,政府與民間積極推動的文學外譯與文化輸出,似乎成為回應這股認同焦慮、並試圖在國際舞臺上重新定義臺灣品牌的重要路徑。

然而這種集體狂熱背後,其實恰恰反映了臺灣人渴望被國際社會承認與正視的深層不安。臺灣政府與民間近10年來積極調整戰略,將「文化輸出」視為國家軟實力的重要指標,並成立如「文化內容策進院」(文策院)等法人組織,試圖建立一套與國際接軌的文化產業鏈。推動文學外譯、影視版權輸出以及參與國際重要展會,其核心目的在於透過文化軟實力的滲透,重塑臺灣在國際社會中的品牌辨識度,進而將臺灣從單純的硬體代工大國,轉型為具備思想輸出能力的「創意主權國」。

2025年首爾國際書展邀請臺灣擔任「主題國」,打破了過去臺灣文學總是零星輸出、單點突破的模式,使得臺灣文學與文化第一次能大規模、系統性的進入韓國讀者視野。這不僅為臺灣提供了展現主體性的國際舞臺,也讓在地創作者開始反思:在韓流橫掃全球的強勢脈絡下,臺灣文化究竟是以何種姿態進入韓國受眾的視野?

為了精準打入市場,這年的臺灣館特別以近年在韓國社會引起風潮的「臺灣感性」(대만감성)為主題。在主視覺上,邀請插畫家洪添賢繪製城市與自然交錯的島嶼場景,試圖傳遞自由、年輕且富詩意的氛圍,並透過珍奶徽章、帆布袋等文創禮品,試圖連結韓國民眾心中的臺灣形象。

在這波文化輸出的熱潮中,「臺灣感性」這個關鍵詞成了我們觀察臺韓兩地權力溫差的絕佳切入點,然而我們從中看見的是,兩地對「臺灣感性」認知上有明顯落差。


2025年首爾國際書展臺灣主題國視覺,插畫家洪添賢繪製(圖片來源:TiBE

➤浪漫的誤讀:被濾鏡閹割的「臺灣感性」與他者想像

對臺灣官方而言,如同文化部長李遠在致詞中所述:「什麼是臺灣感性?一個有高山被海洋圍繞著的小島,被一次又一次捲入世界的大歷史中,被殖民、被侵犯。但是島上的人卻練就了一種包容靱性,吸收外來者的文化,迅速和世界接軌,發展出自己獨一無二的文化底蘊,終於被世界看見。」這是一種帶有歷史厚度與生存意志的主體性宣示。

雖然臺灣輿論大多將2025首爾書展的臺灣主題國解讀為史無前例文化輸出的成功,但諷刺的是,在韓國的市場消費端,「臺灣感性」其實被簡化為一種柔焦後的視覺風格,是逃避現實壓力的純愛濾鏡。

韓國社會對於「臺灣感性」的迷戀,本質上屬於跨國界的文化誤讀與他者化的美學實踐。從文化研究的視角來看,韓國受眾對於臺灣文化的接受,呈現出高度的選擇性與去脈絡化特徵,其凝視主要聚焦於兩大極端特質。

首先是凍結在90年代的「懷舊青春純愛」,其次則是作為亞洲指標的「LGBTQ+權利進步」的國家。這兩者看似矛盾,實則共享了同一種的邏輯。這個觀點把臺灣當成韓國社會的一帖藥方,用來彌補他們在高度競爭下缺失的情感,卻沒人正視臺灣其實也是個具備現代性深度、曾經同樣處於社會轉型陣痛期的國家。

這種將臺灣「感性化」的傾向,其實是一場無形的閹割。它讓臺灣在國際文化的對話中,被剝奪了討論「當代議題」的資格,彷彿除了懷舊與純愛,臺灣就沒有其他更嚴肅、更具現代感的面向值得被看見。

韓國受眾對臺灣文化長期以來的選擇性與去脈絡化接受,在影視領域尤為顯著。從早期的《不能說的祕密》、引發全韓初戀熱潮的《那些年,我們一起追的女孩》與《我的少女時代》,到近年掀起現象級討論的《想見你》,韓國社會對這些作品展現出近乎執著的迷戀。


韓國翻拍版《那些年,我們一起追的女孩》(左)、《想見你》海報(圖片來源:

這些影視作品雖然情節各異,但在韓國受眾眼中都符合一套極其細膩且固定的美學特徵。首先是視覺色彩上的強烈顆粒感,韓國受眾偏好膠卷般的懷舊色調,特別是那種帶有微黃或青綠色偏光的低飽和度濾鏡。其次是特定時空的環境細節,例如午後雷陣雨過後潮濕的空氣感、電風扇的運轉聲,或是腳踏車穿梭在老舊巷弄間的場景。最後則是純粹至極的校園符號,包括白襯衫制服、屋頂上的對話,以及單純而笨拙的愛戀敘事。這些元素共同構成了他們對臺灣的初戀想像。

由影視作品堆疊出的這些既定印象,轉而內化為一種系統性的美學想像與實踐。韓國受眾在消費這些作品後,往往認為這就是心目中「真實」且「理想」的臺灣,進而引發了一波波受這種懷舊氛圍吸引的觀光熱潮。

在韓國的部落格與Instagram上,到臺灣旅遊的打卡照片展現出高度的一致性:遊客往往選在具有年代感的街邊建築前,套上柔和的濾鏡拍攝照片作為封面。「臺灣感性」(#대만감성)不僅成了社群媒體上的熱門標籤,更演變成一種追求特定復古美學的文化行動。

當韓國受眾耽溺於這種氛圍時,他們消費的並非當下的臺灣,而是一個被人工濾鏡過濾後,冰封在特定過去時空(特別是1990-2000年代)的文化標本。這種現象反映了韓國在經歷高度現代化後,對於自身社會高度競爭、科技理性、甚至物慾橫流現狀的一種集體補償心理。他們將臺灣建構成一個未被現代化完全侵蝕的淨土,並在這種建構中,完成了「韓國/先進/文明」對比「臺灣/懷舊/感性」、具有優劣式的二元對立定位。

當韓國大眾只聚焦在《想見你》或《不能說的祕密》等文化產業中的純愛與復古,實際上是無意識地篩選、忽略掉臺灣當代的社會問題、政治現狀、科技發展或複雜的族群認同。這種「感性」成為一種屏蔽的機制,讓真正探討臺灣社會現實、具有批判精神的當代影視作品,在韓國市場變得難以被聽見或理解。因為一旦臺灣展現出與韓國同樣的現代焦慮或社會黑暗面,它就不再能扮演那個撫慰韓國大眾心靈的前現代鄉愁角色。

《走進你的時間》(韓版《想見你》)預告

➤拒絕當心靈藥方:拿下濾鏡,找回真實的對話主體

更值得深思的是臺灣內部的反應。在缺乏這層批判性視角的情況下,臺灣媒體與公眾很容易將這種局部的、帶有俯視意味的迷戀誤讀為全面的「哈臺」盛世。這種誤讀不僅模糊了臺韓兩地文化交流中真實的落差,也可能讓臺灣在對外輸出文化時,為了迎合這種他者化的期待,而反過來自我侷限於那種「感性」的框架之中。

我們必須警惕這種將真實社會扁平化為某種「氛圍」的危險,因為真正的文化交流和相互理解,應該建立在對彼此當代真實性的正視,而非只是對特定幻想的依戀。

更進一步說,在探討文化輸出的可能性時,我們必須意識到,真正的文化影響力不應只建立在「滿足對方的想像」,而應該建立在「挑戰對方的認知」,因為只有在這樣的情況下,才能真正產生文化交流的火花。

當前的困境是,臺灣的文化輸出在無意間陷入了一種美學上的自我設限。為了維持那份受歡迎的「臺灣感性」,我們輸出的內容往往主動避開那些可能破壞浪漫氛圍的社會現實。

所幸,2025年首爾書展作為轉捩點,也提供了一個打破僵局的契機。我們需要的輸出策略,並非去否定懷舊純愛片的價值,而是要建立一種多維度的輸出敘事。當我們在推廣文學與影視時,應嘗試將各種反映臺灣科技焦慮、社會議題、甚至是地緣政治下生存韌性的作品,與大眾熟悉的感性題材掛鉤並陳。這不只是為了展現國力,更是為了打破將臺灣當作「心靈藥方」的單向消費,讓韓國讀者看見,臺灣同樣是一個在現代性浪潮中翻滾、掙扎、並充滿生命張力的主體。

唯有當我們主動拿下那層被過度美化的濾鏡,讓臺灣的當代面貌與韓國的社會現實產生真正的「衝擊」,文化輸出才不會只是一場自我欺瞞的數據狂歡,而能轉化為深層的文化共鳴。

我們不該只是韓國人躲避現實的避風港,而應該成為與他們共同面對當代困境、交換生存經驗的對話者。當我們不再只是被動地被「崇拜」為純粹的美,臺灣文化的主體性,才算真正踏出了輸出的第一步。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

2026-06-22 09:01
漫射計畫》在嚴謹史料與自由敘事之間:歷史職人漫畫的真實感與浪漫辯證

英張《採集人的野帳》內頁彩繪。圖片提供/蓋亞文化


簡嘉誠《女伶回憶錄》新書彩繪。圖片提供/蓋亞文化

同樣以歷史為主題的漫畫與小說相比,圖像具有文字難以取代的優勢,能讓讀者在翻開書頁的瞬間,感受到歷史氛圍撲面而來。然而,這樣的優勢也伴隨代價:圖像中呈現的街景紋理、食物質地、衣著風格等細節,都直接考驗作者在史料掌握上的深度與信心。

從這個層面來看,歷史漫畫家相較於歷史小說家,更仰賴史料來建構真實感。這也呼應當年《CCC創作集》的最初構想:將史料檔案轉譯為漫畫素材,協助漫畫家創作歷史主題作品。該計畫的研究基礎,不乏來自對特定產業的深入爬梳;這些硬知識,正是催生「職人」題材的原礦,讓該計畫孕育出多部融合歷史與職人元素的精采作品。


中研院《CCC漫畫集》計劃以史料檔案與研究成果為基礎,與漫畫家合作、提供發表平臺《CCC漫畫集》實體刊物。該計畫運作期間,培養了不少樂於扎實鑽研知識功課的漫畫新秀與專業漫畫編輯。圖片提供/丁名慶

➤結合歷史才顯浪漫的職人

例如自2020年開始連載的《採集人的野帳》(全5冊),便選擇大眾較為陌生的職人——「採集人」作為主題。這項工作是植物學研究的起點,採集人負責在野外採集植物並製成標本,供學者進行分類研究。這項工作同時也體現西方科學與殖民帝國之間的緊密關聯:科學家對新物種的發現,並非僅為滿足知識欲,背後更隱含帝國的野心,將成果展示於母國的博物館與植物園,作為帝國實力的證明。

日治時期的臺灣總督府也是在同一歷史背景下,廣泛蒐集殖民地臺灣的原生動植物,並催生出一批開拓臺灣的科學家。《採集人的野帳》講述1924年後於腊葉館工作的採集人──他們並非正統研究者,而是東湊西拼而成的「素人」團隊。歷史鮮少著墨於這群人,其間的空白,正是虛構得以著手之處。

讀者隨著採集人的視角,深入山賊村、竹林、蘭嶼、太魯閣等地,以性命換取看似不起眼的植物。這樣的代價值得嗎?正如日漫《地。-關於地球的運動-》所揭示,人對真理懷有浪漫的執著,採集人對未發表的新種亦抱持相似的期待。他們看到的不是花花草草,也並非經濟利益的換算,而是單純地讚嘆這片土地的獨特之處,體現人在自然面前永遠是無知的。


《採集人的野帳》內頁。圖片提供/丁名慶

➤研究後盾與創作自由的平衡

《採集人的野帳》是漫畫家英張主創、研究者蔡思薇監修的作品,端出了豐富的植物學與歷史知識,如介紹了鈴木氏油點草的發現、腊葉館主任佐佐木舜一與《綱要臺灣民間藥用植物誌》的重要性等等。不過為了保有創作的自由,作品只借用歷史的殼,虛構出人物「佐佐木慎一」與一群採集人,作為作品的血肉核心。

不過,在作品大量呈現歷史、職人知識的同時,如何避免淪為史料的宣傳品?《採集人的野帳》的做法,是將重點放在角色的平衡上,尤其是許涼山與松尾這二人:一個是大稻埕藥草堂之子,個性散漫卻精通植物;另一人是佐佐木收養的孤兒,雖無突出的天分,卻是超級工作狂。個性形成強烈反差的兩人,吵吵鬧鬧地推動故事前進,也彼此適應磨合,並在關鍵時刻互拉對方一把,讓作品避免落入單向無趣的知識輸出。


《採集人的野帳》內頁。許涼山與松尾(圖中黑髮者)可說是本作的互動氣氛擔當,讓不少冷硬的自然知識內容增添了親和感。圖片提供/丁名慶

➤女伶故事象徵臺語片的處境

另一部作品《女伶回憶錄》描繪1960年代臺語片女伶百華,如何在國語政策的打壓下於夾縫中求生存。儘管女伶(女藝人)是比採集人相對容易想像的職業,但臺語片的特殊歷史,使其成為一段逐漸式微的大眾記憶。歷史上曾有上千部臺語片問世,最終僅存200多部,這樣戲劇化的結果,成為《女伶回憶錄》的內核,幻化成女主角百華的故事。

本作為漫畫家簡嘉誠主創,並由國家電影及視聽文化中心監修、提供典藏研究資源完成。在日漫《玻璃假面》等作品的既有印象下,大眾往往期待看到女主角有個坎坷童年、磨練演技的艱辛歷程,以及跟同期女演員較量才華的橋段。

這些情節在《女伶回憶錄》中確實存在,但它選定的歷史背景,讓作品不致流於刻畫女主角破繭成長的樣板故事。百華本身代表的是臺語片整體處境的集合體,面對同父異母、在華語片體系發展演員志業的姊姊,兩人偶爾相會卻始終平行的境遇,正隱喻了臺語片與華語片的關係。姊姊永遠抬頭看向廣闊的未來,卻無意間傷害了在臺語片逐漸式微中掙扎的百華,這既是女演員、家人的心結,也可說是精準刺中臺語片歷史處境的痛點。

不過,或許受限於出版策略,《女伶回憶錄》最初即以短篇形式與漫畫家合作,同一計畫下還包含另一部作品《畫電影的人:手繪海報的美好時光》。因此《女伶回憶錄》相對地未擁有如《採集人的野帳》般充分展演職人細節的餘裕,知識細節集中在前半段,包含北投片廠的環境、事後配音必須「一音到底」等有趣知識,中後半段則多聚焦於百華如何運用機智,使臺語片不致消失的主軸。


《女伶回憶錄》內頁。女主角百華(圖左下)與素未謀面的姊姊夏帆(圖左上),分別擔綱主演臺語片與華語片,對百華來說,既像是隔著銀幕較勁,又感覺莫名拉近了心裡的距離。圖片提供/蓋亞文化

➤一頭扎進新世界之前

兼顧知識細節與情節本來就是一大挑戰,也是創作的古老課題。當焦點放在知識的展演,情節就得暫時緩下來;當情節忙著推動,知識細節就難以成為此刻的重點。究竟兩者該如何取得平衡?

要回答這一題,或許仍得召喚出老派的回答──那就是回到創作起點,由漫畫家與研究團隊釐清共識:希望讀者讀完作品後,內心留下什麼?是對那段歷史產生興趣?還是單純得到共鳴?

這個問題並不會有標準答案。但就個人來說,我會希望兩個期望都實現,也許是4比6,或隨題材不同變成3比7。總而言之,反覆閱讀作品求的是一頭扎進新世界的快感,無論知識視野的開展,或對情節脈絡的深刻記憶,只要能達成,便已是一部成功的歷史職人漫畫。


《採集人的野帳》與《女伶回憶錄》。圖片提供/丁名慶


《漫射報+》
國家漫畫博物館自籌備期起,過去以《漫射報》為名出版主題刊物,共發刊6期,編輯視角各有不同。國家漫畫博物館於2023年底正式落腳臺中,收穫著珍貴的回饋與善意,現在《漫射報+》重回舞臺.ᐟ .ᐟ 記錄籌備過程的多彩回憶,並將研究調查成果與圖像視野,持續與大家共享。

 


本文轉載自國家漫畫博物館籌備處同意刊登,原標題與連結為「臺漫動態》在嚴謹史料與自由敘事之間:歷史職人漫畫的真實感與浪漫辯證」。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

童書評》原來媽媽也會出錯:讀《哎呀!我的糊塗媽媽》,讓孩子看見不完美的大人

隨著當媽媽的時間越來越長,我還是經常得忍耐「事情不會照預想的方向走」,總是催眠自己「船到橋頭自然直」。每日上演的驚心動魄,在旁人看來肯定是小事,在媽媽心中卻是驚濤駭浪的冒險動作恐怖片。

小孩一天到晚忘東忘西,左耳進右耳出,媽媽則永遠有煩心的事。小孩到底什麼時候才會長大呢?經常這樣想。但會不會其實是小孩已經悄悄長大了?讀完《哎呀!我的糊塗媽媽》時,忍不住這樣想。又或者,當我們以為自己無盡地包容孩子時,其實孩子也正在同樣地包容著我們,甚至更多?

經典繪本《誰要我幫忙?》,爸爸、媽媽和哥哥都各自忙著,沒空理小榮,於是他決定離開家裡。一路上,小榮遇到街坊們紛紛請求他的幫忙,還給他各式各樣的謝禮。因為被需要,小榮感受到被肯定,便決定回家去。當然,家人早已著急得不得了,因為他的存在本身便是最珍貴的。

事事都想參與、想幫忙、想模仿大人,是孩子成長過程中渴望加入成人世界的方式。根據各種教養專家建議的理想方式,適當地分配孩子參與家務,能讓孩子感受到被接納。

現實是,難啊。因為生活太緊湊、混亂,孩子的幫忙常常不小心變成幫倒忙,如我這般急性子的媽媽老是在旁邊急得跳腳。經常,就忘記看見孩子的需求:因為對我們的愛而想要加入,因為成長的動能想要嘗試。

還記得第一個進家門的小飛嗎?《小飛先進門》裡,搶在媽媽和妹妹前進家門的小飛不小心把門關上,把自己反鎖在家裡。媽媽找來鄰居幫忙,卻始終找不到方法。正當大家一籌莫展時,小飛突然發現自己已經長高,其實只要搬張椅子就能搆得著門把,把門打開。開門的那一刻,小飛真是得意啊。

《第一次出門買東西》則道出許多人童年的經驗,獨自上街買東西的緊張感,讓原本熟悉的家附近街道突然變得陌生。儘管已經跟著大人到商店買過好幾次東西,但自己結帳時就是慌張地手足無措。不過,成功買到東西時的成就感卻是無可取代的。

這些早期進入台灣的繪本都表現出孩童面對世界的無助、渺小與勇氣,而父母相比之下則是無所不能。雖然我們都知道父母絕不可能萬能,但在小小孩眼裡確實如此。

當我們終於迎來《哎呀!我的糊塗媽媽》的出版時,坊間的親子教戰手冊也漸漸轉變:適當地讓孩子看見父母的脆弱,不用當個事事完美的家長。

唯有當成人能夠不再壓抑,該高興的時候高興,該悲傷時悲傷,孩子才能學到情緒表達。當失敗的時候不要偽裝,積極尋求幫助,孩子便學會了面對挫折的從容,以及與他人聯結關係的方式。

至於《哎呀!我的糊塗媽媽》到底有多糊塗呢?從忘記手機、隨身包、眼鏡、鑰匙和行李箱,整趟旅行能忘的都忘了。而最讓人啼笑皆非的是,媽媽一開始還氣定神閒地認為時間綽綽有餘,直到⋯⋯

要是小孩在出門玩的時候一口氣忘記這麼多東西,我應該早就暴跳如雷。但仔細回想,當我忘記東西時,卻從來沒被孩子抱怨過。繪本裡的兩個孩子也是。他們始終擔任最理性的大腦,既不吵也不鬧,提醒媽媽東西忘在哪兒。當媽媽因為一連串的烏龍終於情緒大爆炸時,孩子替媽媽撿回她遺落的物品。

「哎呀,我的寶貝,沒有你們我該怎麼辦!」媽媽忍不住抱著兩個孩子感嘆。這正是我們心中經常冒出的聲音。

在最困難的時刻,瞧見他們突然長大的身影,發現他們已經能做到許多事情的時候,原本以為孤立無援的爸媽,這時會赫然了解到孩子一直與我們同行在生命的路上。當他們在練習長大時,我們也在練習當爸媽。

我甚至幻想,親子共讀著這本有趣的書時,一邊聊著曾經發生的荒唐事情,後來又是如何度過難關。

那麼孩子到底要到幾歲才能這般懂事呢?這就是作者安排最巧妙之處。書中的主角是鵝媽媽和她的孩子。這可就難斷定年齡了。不過就是因為這份巧思,讓讀者可以更容易代入孩子當下的年齡,相信每個孩子都有他們最好的能力,去接住一時迷糊一時脆弱的大人。

哎呀!我的糊塗媽媽
Decidement,Cette Maman!

作者、繪者:瑪格麗特・庫爾蒂厄(Marguerite Courtieu)
譯者:吳愉萱
出版:小典藏出版 
定價:350元
內容簡介

作者、繪者簡介:瑪格麗特・庫爾蒂厄(Marguerite Courtieu)

畢業於史特拉斯堡裝飾藝術學院,並於法國Gallimard Jeunesse出版社展開出版職涯。在該社任職逾十年期間,她與眾多插畫家與作家合作,負責多種類型書籍與系列的設計,涵蓋知識類、文學、幼兒讀物及音樂書。

2018年,她轉為自由接案,從事平面設計與插畫創作。她亦曾為克萊兒.巴班(Claire Babin)所著、2015年由Gallimard Jeunesse出版社出版的《媽媽的手》(La Main de maman)繪製插圖。

現居巴黎,持續創作與工作。

譯者簡介:吳愉萱

國立中央大學法文系畢業,曾任出版社編輯。譯有《我的院子裡有駝鹿》、《呼洛特上學去》等作品。

手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量

2026-06-20 09:00

頁面