童書短評》#155和孩子一起在恐龍世界異想天開
●書貓
戰火下的祕密任務
The Book Cat
波莉.費伯(Polly Faber)著,克蕾拉.佛拉密(Clara Vulliamy)繪,黃琪瑩譯,未來出版,350元
推薦原因: 趣 文
適讀年齡:小學中、高年級(9−12歲)
二戰砲火轟炸著倫敦,小黑貓摩根逃難到一家出版社,安身立命住了下來,一路從「門房貓」晉身成「書貓」。機靈敏捷的牠不但懂得觀察伺候上門的作者、協助編輯挑選稿子,甚至還替眾多小書貓配對好主人,成為彼此的生活伴侶與創作知音呢。值得一提的是,書中這家「費伯」出版社真實存在著,至今在英國仍享有盛名。作者波莉.費伯正是創辦人的孫女,「書貓」故事靈感則來自詩人T.S.艾略特當年的工作軼聞雅事。溫暖的世代典故、動盪戰爭下的人貓互動,以及關於編輯這一行的犀利幽默描寫,絕對讓書迷、貓迷、文字迷們心有戚戚焉。【內容簡介➤】
●泥巴殿下
泥巴國的公主
Sua Altezza Poltiglia, Principessa di Fango
文、圖:碧翠絲・阿雷馬娜(Beatrice Alemagna),黃又青譯,阿布拉教育文化,450元
推薦原因: 圖
適讀年齡:小學中、高年級(9−12歲)
泥巴怪、隱身池、厭惡博物館、怒氣儲藏室……地底下的這些奇幻角色與場所,全是小女孩內心情緒的隱喻,憤怒來襲時只想躲起來或盡情爆炸,卻又渴望一句溫暖的話把自己拉離。這類講述兒童情緒的繪本並不罕見,但阿雷馬娜的畫筆卻帶來一股嶄新震撼的視覺效果。毫不迴避泥淖國度裡的風暴、難堪、壓迫感,再巧妙運用色彩轉換情緒,走向理解成長的結局,故事因此更具想像力與說服力。【內容簡介➤】


●噸
Ton
文、圖:三浦太郎,謝佩霓譯,小魯文化,420元
推薦原因: 知 圖
適讀年齡:學齡前、小學低年級(4−8歲)
書名就一個「噸」字,乾脆明瞭。內頁的圖像、線條、數字、版面也走清爽風格,好多的呼吸留白空間,讀起來舒服極了。一頁一頁,用貼近生活實境的舉例與動作,帶領孩子進入重量與單位的數學世界,一起動腦想想如何用更有效的工具跟科技來完成搬運任務。看似簡單從容的編排背後,其實藏著流暢高明的條理與邏輯,把知識概念說得親切又好玩,一併帶來滿滿的成就感和驚喜感。【內容簡介➤】


●三個小偷
The Robbery
文、圖:華金.坎普(Joaquin Camp),郭妙芳譯,阿布拉教育文化,320元
推薦原因: 趣
適讀年齡:學齡前、小學低年級(4−8歲)
三個小偷從頭到尾都在地底下挖啊挖爬啊爬,好幾次以為快到銀行了,結果一探出地面,哇,差得可遠勒,還得在眾目睽睽下想辦法脫身,硬著頭皮互唱互搭,又糗又窘的模樣讓人笑破肚皮。每次的迷途都迎來不一樣的空間,離奇之後是更多的驚奇,如一齣張力飽滿的搞笑短劇,讓人聯想到湯米.溫格爾《三個強盜》以及雍.卡拉森《一直一直往下挖》這兩本經典作品。【內容簡介➤】


●恐龍便利商店
공룡 편의점
李慧源(이혜원)著,姜恩玉(강은옥)繪,葉雨純譯,東方出版社,320元
推薦原因: 圖
適讀年齡:學齡前、小學低年級(4−8歲)
在鮮豔花葉與原始樹木搭成的賣場裡,接受恐龍老闆們的熱情招待,選購遠古時代才有的特色零食小物:火山小石頭、巨無霸果汁、螢火蟲提袋……品項應有盡有還可以宅配呢。作者發揮十足的想像力,把孩子最喜歡的便利商店與恐龍主題結合在一起,從創業規劃到熱烈開幕,從點貨上架到櫃台招呼,每個細節都畫得超級生動,大小讀者肯定都想進去逛一逛。【內容簡介➤】


●我想成為恐龍
공룡이 되고 싶어
曹恩惠(조은혜)著,陳卿(진경)繪,蔡佳燁譯,小五南出版,350元
推薦原因: 趣 創
適讀年齡:學齡前、小學低年級(4−8歲)
每當男孩幻想自己是恐龍,想大吼大叫胡鬧一場時,媽媽就像背後靈一樣竄了出來,毫不留情把他打回人形。不管媽媽如何苦口婆心、男孩永遠見招拆招,最後神來之筆的那句頂嘴,吼,真的是有夠欠揍,有夠寫實,有夠好笑。作者把書裡的人啊龍啊都畫得可愛浮誇極了,表情肢體很有喜劇演員的水準,圖像氣氛從頭到尾強強滾,小恐龍迷們肯定會喜歡。【內容簡介➤】


●當恐龍來敲門
文、圖:湯姆牛,小天下,380元
推薦原因: 圖
適讀年齡:學齡前、小學低年級(4−8歲)
叩!叩!叩!是誰在敲門啊,還眨著一雙大眼睛?搔著頭的作家起身開門,驚喜迎來一尊「重量級貴賓」,黃黃大大的身軀不但走路有風,還可以變身成交通工具呢!這一切來得又快又急又離奇,作家趕快抓住靈感的尾巴,寫成你我眼前的這篇故事……故事裡的作家應該就是湯姆牛自己吧,為了滿足小讀者想看恐龍、喜歡汽車的渴望,熬了多少個夜晚畫了多少張圖,尋尋覓覓修修改改,一則故事終於成形。從零到有的創作高低起伏,都被妥妥放進作品裡,串聯起真實與想像,也圓滿了作者與讀者之間的互動關係。【內容簡介➤】


●頭條新聞大作戰
Operazione Civette
艾娃.瑟蕾納.帕方(Eva Serena Pavan)著,朱莉亞.尤利(Giulia Iori)繪,倪安宇譯,未來出版,380元
推薦原因: 趣
適讀年齡:小學高年級、國中(11−15歲)
都是新聞標題惹的禍!大人只要一瞥到股票跌了、汽油漲了、哪裡出事了,整天心情就不再美麗,小孩也莫名其妙跟著遭殃。既然如此,乾脆把標題改一改吧,悄悄拿掉一個字、偷偷修改一個詞,沒被發現就好。只是,剩下「好消息」的世界真的從此和平無憂嗎?新聞又到底該怎麼選、怎麼讀呢?
小說裡的孩子們看似頑皮搗蛋,新聞鼻卻是敏銳無比,文字功力也堪稱一流。好幾次的竄改標題行動不但幹得犀利漂亮,也呈現出與成人截然不同的新聞判讀眼光。東窗事發之後,這群孩子們的角色更進一步從被動讀者前進到編輯、改革的主動位置,其中的角色轉換與趣味攻防,就像是一堂活生生的媒體識讀課,很值得小讀者們一起思考感受。【內容簡介➤】
知識性.趣味性.文學性.圖像表現.創意













山達里諾的四季
首爾書展.臺灣館重磅登場》展前篇(上) 韓國濾鏡下的臺灣文化「感性」魅力
從體育賽事到文化潮流,臺灣對韓國長年來一直潛藏著某種「好想贏韓國!」的心結。不過在競爭的框架下,情感是流動的,隨著K-Pop韓流風靡全球,熱門韓劇和韓綜引領話題,年輕人追韓團,中年人迷歐巴,流行娛樂拉近了我們的距離。
相對地,韓國對臺灣也不陌生,近年《那些年,我們一起追的女孩》、《我的少女時代》、《想見你》等臺灣青春電影在韓掀起風潮;ILLIT、NewJeans女團MV來臺取景;2024年底韓星金大明與製作人羅PD(羅暎錫)同遊臺灣的YouTube節目《跟著大明尋味》更引起廣大迴響,系列3集的每集點閱都高達220萬到370萬次,尤其金大明對臺南的一番真情流露,更令在地粉絲直呼感動。
除了影視圈的哈臺熱,即將於今(2025)年6月18日至22日舉行的首爾國際書展(SIBF),也首度邀請臺灣擔綱主題國。文策院策畫的臺灣館以「臺灣感性」為題,將有23位臺灣作家隨行,展出超過85家出版社、共550多本書籍。策展主題從文學、生活風格、圖像、土地與旅行、飲食與娛樂、歷史等六大面向,向韓國讀者呈現臺灣豐富的出版面貌。挾著主題國的氣勢,各出版社與版權公司也都浩浩蕩蕩組團前往,預計將有300人與會,準備展開一趟進軍韓國的征途。
臺北書展基金會董事長、臺灣館策展顧問郝明義表示,這是自2005年臺北書展以韓國為主題國後,時隔20年我們終於反向登上首爾書展,意義非凡。
為擴大宣傳,臺灣館於開展前,就在首爾弘益大學地鐵站播放形象廣告,並與韓國第一大網路書店YES24合作辦理台灣作家韓文書線上書展;由作家張嘉祥所屬的裝咖人樂團將擔綱首爾書展開幕表演,書展預售票開賣一天即賣出超過去年一周的量,現已全數搶售一空,為管制人流現場將不售票,熱門程度為以往少見。
「臺灣感性」一詞源自韓文대만감성,為近來韓國人在IG上廣泛使用的#hashtag,所映照的景象可能是停了一排機車的尋常巷弄、廟宇或公園長椅,或者街邊小吃與珍珠奶茶,加上南國式的陽光與潮溼氛圍等,沒有明確指涉,是在韓文常用的「感性」一詞上,套上了一層看待臺灣新鮮的濾鏡。
那麼,把眼光放回書本,這個韓國濾鏡下的臺灣圖書,呈現了什麼樣的樣貌?
➤發展相似但處境相異,臺灣作品寫進韓國讀者心裡
臺灣與韓國地理位置相近,都曾經歷日本殖民、威權統治與民主化運動,經濟崛起的歷程也相似,甚至此刻都正分別面對共產政權中國、北韓的軍事威脅。
歷來臺韓兩地出版的交流不少,尤其當我們論及圖書定價制等議題時,常借鏡從2014年起實施新版《圖書定價法》的韓國。根據文策院發布的臺灣文化內容產業調查報告,臺書外譯的授權國家,2022年韓國占比為12.68%、2023年佔比為11.54%,皆僅次於於居冠的中國。
目前臺灣登韓的書籍類型廣泛,繪本、漫畫等圖像作者表現亮眼,除了最知名的幾米之外,包括林小杯、劉旭恭、陳致元、貓魚、湯姆牛、黃一文、常勝等都各有多部作品出版。文字書除文學小說之外,大眾心理作家如周慕姿、鄧惠文、許皓宜,以及社科類作者阿潑等,也都有韓譯作品。
過去臺灣文學迻譯成韓文的不乏白先勇、邱妙津、龍應台等名家,當代作家吳明益、陳雪等也漸為韓國讀者所知,而近期最大的亮點,則是陳思宏的《鬼地方》在韓爆紅。
韓文版《鬼地方》由知名譯者金泰成翻譯,2024年1月在韓出版至今,銷量已破2萬本。引進本書的民音社為成立近60年的大型出版社,擁有強大行銷能量,在YouTube經營的minumsa TV頻道有逾30萬訂閱。在《鬼地方》之後,民音社又出版了陳思宏的《第六十七隻穿山甲》、郭強生的《尋琴者》、張嘉祥《夜官巡場》,並即將推出劉芷妤《女神自助餐》等作。
然而,《鬼地方》這部取材自彰化鄉間的小說,何以在韓國引起廣大共鳴?
韓國性別意識較臺灣保守,女性和同志的處境都不比臺灣,文壇更少有公開出櫃的作家。鏡文學文學開發部執行總編輯張惠菁指出,陳思宏在小說中書寫同志生命經驗,描繪傳統家族重男輕女、角色如何逃離與回返壓抑家鄉的歷程,並藉由暗藏其中的政治禁忌,幽微呈現臺灣近現代歷史,這些都具有跨文化的共鳴。陳思宏也曾在訪談提到,許多韓國讀者透過網路對他表示,書中寫出了自己曾經歷的痛苦。
由於社內人員對這部作品充滿喜愛和熱情,民音社還為本書的眾多人物製作了族譜表。除了出版社的強力宣傳、媒體露出,陳思宏本人如明星般的活躍特質也有推波助瀾之功。他不僅兩度赴韓受訪,還常在社群親自留言回覆書迷,讓粉絲又驚又喜。
鏡文學目前授權韓國的圖書作品共有15部,涵蓋多種題材,除陳思宏外,另有崑崙的暴力奇幻、舟動的推理,與唐福睿《八尺門的辯護人》、吳曉樂《上流兒童》、《致命登入》等社會寫實小說。除了影視改編的口碑或可能性,吳曉樂描寫親子、女性處境與網路性剝削等議題,也十分切合韓國社會情境,因此受到矚目。
在民音社之外,張惠菁也對引進獸醫作家林俐馨小說《獸醫五年生》的O'fan House出版社印象深刻。她表示,出版社在過程中透過版代聯繫,多次耐心溝通為何改動原書名,以及從《機智獸醫生活》到最後定案為《浪漫獸醫師,開立希望的處方箋》的理由。
O'fan House懇切解釋,書名雖是借自韓劇《浪漫醫生金師傅》,但他們從書中所感受到作者對動物的情意、想傳達的溫暖理念等,正符合這齣劇的精神。出版社信中流露的理解與尊重,讓林俐馨深受感動。這本書去年9月在韓上市,3個月內就賣出一萬多本,證明了出版社對書籍細膩、精準的市場定位。
➤主動來臺尋書,發掘臺灣議題書寫作為韓國參照
春山出版社總編輯莊瑞琳則對韓國出版界的「活力與動能」感受甚深。她指出,在國際版權交易市場上,文學小說是大宗,人文社科書籍因有國情隔閡,推廣外譯更難,通常不是版權公司會主動代理的選項。過去許多聯繫春山的韓國出版社,並不一定透過版代,不少是在臺北書展期間來臺尋書、或平時就特別關注臺灣出版的中小型出版社。
例如,出版周見信、游珮芸《來自清水的孩子》的Marco Polo出版社,創辦人金社長對臺灣議題深感興趣,曾出版張貴興、甘耀明的小說,也簽下陳昭如訪尤美女談同運的《亞洲第一》、陳翠蓮的《重探戰後臺灣政治史》等作。
此外,預計出版楊双子《臺灣漫遊錄》的Mattis Blue出版社,也引進了房慧真的《夜遊》;四季出版社(Sakyejul)推出陳昭如報導障礙者性議題的《幽黯國度》,位在釜山附近的獨立出版社陋巷,則準備出版李玟萱採訪萬華紅燈區女性的《茶室女人心》。
由臺灣出版人陳夏民企畫、與作者陳雨汝赴韓採訪寫成的《做書的人》書中,各有風格的獨立出版社也都激起莊瑞琳探訪的興趣。她指出:「韓國中小型和獨立出版社身上,特別展現了對邊緣族群、女性等社會議題的關注和活躍的能量。」
➤好作品加好感度,在地元素更能跨越國界隔閡
本次首爾書展隨行作家中,阿潑是唯一非虛構類書寫的作者,其著作《憂鬱的邊界》早在2020年就有韓譯本。因常往返東亞、東南亞旅行,阿潑相當關注韓國社會與相關出版。她表示,本以為韓國引進《憂鬱的邊界》是因為書中談及韓國,但從媒體書評及她接觸的韓國朋友口中,才發現他們也對她著墨的東南亞、香港、日本、沖繩等深感興趣,「原來我想召喚臺灣讀者重新思考的『邊界』這件事,也同時召喚了韓國讀者。」
定居首爾、經營Podcast《情熱韓半島》的自由記者吳珮如指出,從整體觀察而言,臺灣作品近年在韓數量增多、類型多元,「可以發現韓國人對臺灣的好奇度提高。除了對影視作品、旅遊小吃的好感,近年我們在國際的政治經濟地位提升,尤其2020年GDP成長率、2022年人均GDP臺灣都逆轉超越韓國(註),吸引了他們的注意。」但這些都只是引子,「臺灣作品本身是好的,才是更重要的原因。」
吳珮如認為,不用怕臺灣題材有隔閡,像《鬼地方》的彰化、《天橋上的魔術師》的中華商場,這些「很臺灣」的在地元素反而吸引韓國讀者,認為「這就是臺灣!」而林奕含《房思琪的失樂園》或劉梓潔、吳曉樂筆下中的女性處境,也呼應了韓國社會與閱讀需求。
與臺灣相似,韓國的翻譯書市場也以日本為最大宗。但近年韓國書市翻譯作品銷量下滑,韓方出版社除了挖掘本土作家,也想開發臺灣書籍、找尋新的內容。不過,熟悉臺灣的韓國中文翻譯人才有限,吳珮如轉述韓國編輯的說法:能精準翻譯臺灣文學的譯者「大約不到5人」,如金泰成等知名譯者都已預約滿檔,如何擴充翻譯人才庫,將是加速臺灣作品登韓的關鍵動力。●
閱讀通信 vol.356》音樂就是要好聽,書就是要好看啊!
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量