與"翻譯"相關的文章列表
台書在日本2 歷史》性別書寫與純文學,敲開日本書市窄門:橋本恭子、黃英哲專訪
自台灣圖書向日本社會叩關的拓荒階段以來,台灣文學研究者的翻譯及推介,一直是其中的關鍵力量。即使當前投入日本書市的台灣作品類型多元化,學者們仍是台灣文學創作重要的中介者與詮釋者。... 閱讀更多
台書在日本1 現況》這些年,日本讀者看的台灣書
➤那些年我們錯過的愛情,沒錯過的小說與電影 十多年前,以日治時期為背景的《海角七號》、《賽德克・巴萊》、《KANO》等台灣電影,在日本聲名大噪後,接連帶動電影小說《海角七號》(海角七号 君想う... 閱讀更多
對談》法國製造,台灣出品:譯者與編輯談《伊甸納》《消失的維納斯》《阿蘭的戰爭》與《正常的人》
【與談人】: 陳文瑤/譯者 陳雨柔、許舒涵/臉譜出版編輯 李華/積木文化編輯 陳文瑤:謝謝大家在颱風天來聽這場講座。等一下我們會介紹4本書,第一本是墨必斯(... 閱讀更多
專訪》冰箱也放滿台灣的書!40年與10年的翻譯緣:訪台灣文學譯者下村作次郎、蔣永學
2月中,來自日本的台灣文學研究者下村作次郎,和來自德國的漢學博士Thilo Diefenbach(漢名蔣永學),應國立台灣文學館「譯者駐村計畫」之邀,抵達沒有冬天的台南,展開為期一個月的駐村活動。... 閱讀更多
法文有譯思》翻譯,都是「激情」惹的禍?
很多人懂了一點外語,就迫不及待投身翻譯。這應當是有人類以來的知識人必定會染上的病症,實在值得「知識社會學」專家們細心探究其動因。的確,投身翻譯本就是要扮演文化擺渡者,搭起溝通、... 閱讀更多
譯事》無聲的轉介者,半世紀翻譯功夫:譯者林添貴與彭淮棟的結晶
4月最後一個周末,極為罕見地有兩場以譯者為主的活動:「半個世紀,百本譯作:林添貴的經驗分享會」與「其人,其譯:紀念彭淮棟,兼談台灣近四十年來的翻譯」。林添貴譯作等身,譯筆快利,... 閱讀更多
譯事》不再孤軍奮戰:台灣法語譯者協會的理念與行動
翻譯是打破文化藩籬、促進知識交流的橋梁,在出版和媒體產業中不可或缺,在世界局勢益發緊張的21世紀尤為重要。在台灣出版業,與最大宗的英文和日文譯本相較之下,法文書的譯介顯得相對小眾。... 閱讀更多
現場》「台灣很棒,但是太低調了。」——泰國、印尼、新加坡譯者眼中的台灣文化輸出困境與轉機
若不是事先知道他們是遠道而來的譯者,我懷疑自己是否能立刻發現他們不是台灣人?來自新加坡的李耀龍(Lee Yew Leong)、印尼的Chi Chi Bernardus、和泰國的王道明(Anurak... 閱讀更多