與"翻譯"相關的文章列表
報導》臺灣文學翻譯線上工作坊:聽聽學員怎麼說
由文化部駐英國代表處文化組、英國文學翻譯中心(British Centre for Literary Translation;BCLT),以及國立臺灣文學館合作舉辦的第二屆「Literature... 閱讀更多
國外愛這味,法國》翻譯,縮短異國文化陌生感,突顯人的感情ft.翻譯關首奇、曾子軒
法國的漫畫市場逐年增值,臺漫也有更多在法出版的機會,2021年便一口氣發行了8本法譯作品。能走到今日這一步,或許我們可以先了解,「法文翻譯」在書籍問世的過程中,如何扮演重要的角色。 ➤... 閱讀更多
閱讀隨身聽S6EP5》譯者施清真/譯者心中都有一把尺,這是很大的壓力,也是一種挑戰
在台灣出版品總數中,非本土創作約占4成,翻譯工作可說是文化生產中相當關鍵的一環。翻譯只是一份居於幕後的工作嗎?在出版環節中,對於譯者有足夠的尊重嗎?閱讀隨身聽本集邀請到美國西北大學人際傳播學博士、... 閱讀更多
現場》全球同步吃早餐:英國 2021「臺灣文學翻譯工作坊」心得報告
2021年初,國立臺灣文學館告訴我一個好消息:我被選為「英國文學翻譯中心」(British Centre for Literary Translation;BCLT)的暑期班駐校作家,... 閱讀更多
話題》膚色「不對」就不能擔任翻譯嗎?雅曼達.戈爾曼事件中的翻譯、種族主義與取消文化
近日,關於翻譯的討論難得上了歐洲與英美媒體文化版的頭條。 事情的起源來自一篇刊登在荷蘭日報《de Volkskrant》的意見評論:非裔的時尚記者、黑人權益運動者Janice... 閱讀更多
台書在日本8 出版社》誤會啊,日本出版社不是你想的那樣
日本最具權威的《廣辭苑》,初版發行於1955年,是知名的日文國語辭典之一。直到2007年的第6版,《廣辭苑》才第一次出現與台灣文學相關的辭條,共有賴和、劉吶鷗、楊逵、張文環、龍瑛宗、周金波、鄭清文、... 閱讀更多
台書在日本5 譯者》日文譯者與他/她的台灣作家們
上世紀末期,當台灣文學在日本仍處於混沌迷霧的時期,岡崎郁子是最早翻譯台書的日本學者之一。70年代她為了研究台灣文學赴台大就讀中文研究所,卻遭台大教授駁斥:「台灣哪裡有文學?」反而更激發她的熱情;... 閱讀更多
台書在日本4 譯者》全球文學研究趨緩,台灣文學在日的討論逆勢盛行:白水紀子專訪
甫於2019年退休的台灣文學學者暨翻譯家白水紀子,目前仍為橫濱國立大學名譽教授。白水早年研究茅盾等左派文學,之後研究領域拓展至中國女性文學、女性論、LGBT文學等,長期關注華語文學,並親身勵行翻譯,... 閱讀更多
台書在日本3 譯者》民主與女性議題超越日本,令人嚮往:三須祐介、倉本知明、及川茜專訪
2012年1月,筆者在東京成立工作室,走入日譯推廣台灣書籍的未知領域。當時移居日本已三年多,也曾在版權代理公司兼職過一年。以自由接案翻譯日文書長達十數年的自由工作者身份,我平日即常留意書市,... 閱讀更多