日本書房》出版市場的官能文藝學:男公關、女偶像和書
日本出版市場的總產值巔峰是1996年的2兆6,563億日幣,而2017年僅剩1兆3,701億日幣,幾乎腰斬。日本出版業界面對20年來的不景氣浪潮,做出許多抵抗,最近甚至有出版社跳過通路大盤,直接跟網路書店或者實體書店談進貨事宜,試圖在一片不景氣之中開源節流,尋得一線生機。
除了大破大立尋求生機,也有人將目光放回人與書最原初的相遇。依據《朝日新聞》報導,去年(2017)10月,東京新宿最熱鬧的不夜城歌舞伎町,開了一家特別的書店:「歌舞伎町Book Center」。造訪過東京的人都知道,新宿歌舞伎町是充滿燈紅酒綠的風化區,夜色越深越是散發成人的魅惑氣息,像是台北市的林森北路條通一帶。到底是怎樣的書店,才會開在這種地段呢?
這家書店老闆是在歌舞伎町經營男公關俱樂部、酒吧、餐廳、美容等商店「Smappa! Group」的經營者手塚Maki。手塚本身是個愛書人,先前為了推廣讀書風氣,在集團公司內設下許多辦法獎勵。比方說在部落格寫下讀書心得,公司就補貼購書津貼;舉辦夏目漱石讀書會;在辦公室設置大型書櫃等等,然而成效都不好,心中於是萌生開一家書店的念頭。
手塚非常清楚,這個世道之下,在歌舞伎町這個地段如果只是開一家普通書店,也許開店那天就可以開始倒數關門的日子。因此他找上一位「開書店」的專家:株式會社Tokyo Pistol老闆草彅洋平。草彅原本是雜誌編輯,2006年離開出版社,開創了Tokyo Pistol這家公司,不被傳統紙本甚至新興網路媒體限制,以「編輯」特有的視點進行多媒體創作、活動與空間經營,甚至還有社區總體營造等各種創造設計業務。
2012年草彅在日本近代文學館內,成功經營複合式咖啡店Bundan Coffee & Beer,店內收集了兩萬本書,包括不少珍稀絕版名家作品,讓讀者直接在店內享受文學作品與美好咖啡啤酒,提供獨特的文學體驗,一炮打響名號。
在手塚和草彅兩人的通力合作下,歌舞伎町Book Center建立起一個與歌舞伎町氣息十分相符的獨特主題:Love。不像一般書店,歌舞伎町Book Center店內有吧枱提供飲品,還有大型投影幕,適合舉辦各種活動。店中陳列了大約400本精選書籍,書腰分成三色:黑色、鮮紅與粉紅。
黑色書腰的作品多以充滿愛恨情仇、曲折蜿蜒的愛為主題,比方說佐野真一的《東電OL殺人事件》、三島由紀夫的《春之雪》、馳星周的《不夜城》。鮮紅色書腰代表能鼓起勇氣肯定自己的愛。比方山田宗樹《令人討厭的松子的一生》,業田良家的《自虐之詩》等等。粉紅色書腰則是純純的初戀及青春。書店的營業時間不長,從上午11點至下午5點,下午3點到5點的時段則會有目前正在俱樂部服務的現役男公關來接待客人。
擔任歌舞伎町Book Center店長,也負責選書的是東京神樂坂的校閱公司「鷗來堂」老闆柳下恭平。柳下原本也是在出版社擔任編輯,2014年從出版社跳出來,自行成立了專門為書籍校正・校閱的鷗來堂,並在公司附近開了「海鷗書店」(カモメブックス)。
2017年5月,柳下創設了專責企劃經營書店等店鋪的專案團隊editorial Jetset,協助許多書店、百貨公司書籍賣場脫胎換骨。柳下表示,出版界有許多人知道如何「做一本書」,卻很少人絞盡腦汁去想怎麼「賣一本書」。他認為書籍的銷售不應侷限於傳統型態的書店當中,而應該透過更多元的方式讓讀者接觸到書,化整為零,細水長流。柳下偷偷爆料,自己在進入出版業之前也曾經當過男公關,這也是他跟歌舞伎町Book Center的緣份吧。
燈紅酒綠、紙醉金迷的風化區裡,有家男公關擔任店員的書店,看起來噱頭很大,也讓人懷疑是否只是噱頭。可是歌舞伎町Book Center背後卻有一個愛書成癡,從讀者身分轉身成為出版產業第一線的經營者,以及兩名專業人員從出版業生產端,跨越到前線直接與消費者接觸。從作者、編輯、書店一直到讀者的出版產業鍊,重新打散排列組合,異業結盟擦撞出的新火花,正是歌舞伎町Book Center的亮點所在。歌舞伎町Book Center的經營是否能夠異軍突起,仍有待觀察,然而這種全新的嘗試激起的小小漣漪,或許幾年後仍會在廣大的書市裡掀起波濤。
除了男公關書店之外,2017年底日本書市還有一個新的異業結盟,就是女偶像與文庫本的合作。文庫本是日本特有的出版書系,通常是銷售成績不俗的單行本,在發行幾年後推出的廉價版(也有些是新作品)。大小是A6判105*148mm的口袋書,價格通常不會高過1000日圓(約新台幣273元),在日本大概是吃一餐麥當勞的價格。簡而言之,就是可以用划算的價格買到暢銷書,又方便攜帶,適合在通勤路上或零碎的閒暇時間從口袋包包裡拿出來讀的作品,是非常受歡迎的書系。
講談社旗下的「講談社文庫」於1971年創刊,去年慶祝46周年,於是找來當紅偶像團體「乃木坂46」合作,推出了「乃木坂文庫」。
自1927年第一次文庫本熱潮興起時,岩波和新潮兩大出版社就順勢推出了自己的文庫書系,1949年二次大戰結束後沒多久,角川也創立角川文庫。相較之下,1971年創刊的講談社文庫可以說非常年輕。
然而,講談社文庫在創刊年就推出了100冊文庫本,最初是以夏目漱石為首的近現代日本文學經典名著為主,夾雜古今中外的學術專著。1976年又推出講談社學術文庫、1988年推出文藝文庫,後來陸續又推出漫畫文庫、主要收錄電影原著小說的X文庫、以少女小說為主的X文庫Tees’s Heart、輕小說文庫等等,眾多子品牌,可以看出講談社文庫系列受歡迎的程度。也因為講談社文庫帶來的熱潮,中央公論、文藝春秋、集英社等出版社也爭相推出文庫系列,在1970年代掀起了第二波文庫本熱潮。
以此而言,講談社文庫和乃木坂46的異業結盟,並不是講談社文庫銷路不彰的強心針,而是出版業的暢銷書系與流行樂界偶像團體的跨界合作。乃木坂文庫是講談社從現有文庫作品中精選出46部,每一本請一位乃木坂46成員重拍封面。入選的46部作品從日本近現代文學大家的經典作,如赤川次郎的《三姊妹偵探團》、芥川龍之介的《竹藪中》、遠藤周作的《我.拋棄了的.女人》,橫跨到現今最炙手可熱小說家的創作,如甫獲2018年書店大獎的辻村深月《零八零七》、在台灣擁有大批書迷的湊佳苗《反轉》、芥川獎作家村田沙耶香的《老鼠》等。其他還有台灣讀者熟悉的作家林真理子、多和田葉子、瀨戶內寂聽、村上隆、吉田修一、森博嗣、恩田陸、角田光代、小川洋子、江國香織、石田衣良……光看到這些作家大名,就可以知道這個系列的銷售絕對掛保證。
除了請當紅偶像拍攝封面,乃木坂文庫還有一些特殊的策略。
- 這系列文庫只在實體書店才能買到,網路書店是沒有鋪貨的。(目前在網路上看到的都是高價出讓的二手書,而非出版社出貨的新書。)
- 乃木坂文庫每本書都是簽約的限量本,無法追加再版。限量本銷售完畢即宣告絕版,恢復成原本的封面。這樣的做法,讓平價的文庫本也有一定的收藏價值。
- 46部作品的封面保密到家,網路上完全無法先睹為快,一定要等到書上市了,親臨書店才知道封面長什麼樣子。
這3個特色都是希望歌迷能實際光臨書店,用自己的眼睛和手,再次感受實體書籍的美好。
事實上,乃木坂文庫並不是新點子。且不提其他藝人與出版社的合作,或者登上封面促銷,2009年乃木坂46的前輩AKB48就曾經跟文華社文庫合作,推出6部作品,請AKB48當紅成員大島優子、前田敦子、板野友美等6位拍攝封面,概念手法是一模一樣的。
當年AKB48與文華社文庫的合作並未引起熱潮,因此講談社的乃木坂文庫企畫推出時,日本出版業普遍不看好。沒想到新書鋪貨上架後,歌迷一湧而上,人氣成員封面的作品馬上被搶購一空。乃木坂文庫的實際銷售數字並沒有公開,通路商日販只公布「市場消化率」和「與上個月相比的成長率」第一名西野七瀨和第二名齋藤飛鳥封面的小說,市場消化率都超過95%。也就是說,如果出版社印製了100本書,則留在架上的不到5本,有95本以上已成功銷售出去。對粉絲來說,這些書已成為夢幻逸品,有幸在店頭看到,不要思考一定要立刻拿去櫃台結帳,否則一猶豫可能就再也買不到了。
至於成長率方面,整體乃木坂文庫的平均成長率有990%,也就是說這波活動為講談社文庫創造了將近10倍的銷售佳績。而第一名由西野七瀨擔任封面的林真理子《新裝版・向星星許願》,成長率更達到137250%,這個驚人的數字實在讓人咋舌。也就是說,如果上個月普通版《新裝版・向星星許願》賣了100本,西野封面版就賣了將近14萬本。雖說日本書市規模比台灣大很多,但10萬本也足以躋身年度暢銷書排行了。
乃木坂文庫的成功並非偶然,而是縝密的行銷企劃帶來的甜美果實。講談社並不只是借用當紅偶像團體的人氣,而是利用偶像的號召力,帶動歌迷(也就是很久沒造訪書店的消費者)再次走進書店。一旦消費者進入書店,就有可能拿起其他書翻閱,進一步促進更多購買書籍的可能。
換個角度想,無論書店的經營陳設有多用心,如果消費者不上門,就無法感受到店員的這份努力。更何況,乃木坂文庫的46部小說都是非常值得一讀的作品。歌迷把心愛的偶像封面買回家,如果願意花一點時間讀讀看,一定能夠再次親身感受閱讀的美好,也預約了下一個購書的可能。乃木坂文庫並不是炒短線的行銷活動,而是能帶動讀者、書籍、書店與出版社之間良性循環的催化劑。
在各種新興娛樂方式圍攻之下,出版市場的萎縮在日本也是一個既定的事實。然而日本的出版業界並沒有灰心,而是透過各種不同的行業結盟,從男公關、從女偶像出發,不僅向出版市場注入一股活水,也再度召喚讀者造訪實體書店、重新體驗閱讀的喜悅。●
專訪》從體制內脫逃的翻譯/推理術:李靜宜與她的芮尼克探案系列
許多年來,英國犯罪小說家約翰.哈威(John Harvey)一直是台灣重度推理讀者的心頭愛。哈威小說厚實,需要專注深入的閱讀,在迷信速度之惡靈的時代,很容易被市場機制拋卻遺忘。但懂得類型精髓的人始終忘不了哈威,尤其是他筆下跟四隻貓一起生活、度過漫漫孤寂長夜的警探查理.芮尼克(Charlie Resnick)。
翻譯過五十幾本書、以《追風箏的孩子》優美譯筆聞名的李靜宜,就是其中之一。在成立東美出版事業後,她決定親自翻譯,完整引進,並重啟「芮尼克探案」系列。預計花費6年時間,重新推出全系列12部作品。
何以這般心心念念於哈威的芮尼克警探?又為什麼要在如此慘澹的出版年代進入出版領域呢?
▉脫下高跟鞋,翻譯謀殺故事
李靜宜翻譯小說的緣起,是有一回她跟遠流出版董事長王榮文聊天,提到自己的心願其實是譯一本推理小說。王榮文當下回應:這有何難呢,多的是小說需要翻譯。當時,由詹宏志策畫選書的「謀殺專門店」推理經典俱樂部(遠流出版)正如火如荼、波瀾壯闊進行,於是,李靜宜的譯界人生就此展開,接連有《雙面狄米崔》、《法律的悲劇》、《古烏伏手卷》問世。其後,即使在忙碌的公務之餘,她也一再接下翻譯工作,樂此不疲。
李靜宜曾任職外交部,後來調升至總統府負責機要工作,平日上班時穿套裝、高跟鞋,工作繁重。而作為興趣的翻譯,能夠幫助有效地去除盤據腦中的各種公務。她笑言:「這樣說雖然很奇怪,但翻譯時需要進入深度的閱讀狀態,相當花腦力,根本沒辦法想其他事,反而可以讓我擺脫煩人事務的糾纏。」在日常的耗損中,看似要多花精氣神的翻譯工作,竟爾成為個人補充電力的機制。
對李靜宜來說,翻譯作業無疑是人生最美麗的逃脫術。
擔任高階公務員,想來會讓不少人豔羨,李靜宜卻在一年前毅然退休,並且決定投入出版工作。在丈夫的支持下,東美出版公司火速成立。
為何會有這樣的雄心壯志?李靜宜強調,倒也不算雄心壯志,只是人生的上半場已完成很多別人的期待,覺得已經夠了。「下半場,我就想做自己真正想做的事,真正值得去做的事。」停頓幾秒,李靜宜笑笑地說:「也有可能,單純只是中年危機的反射動作。」
經營出版社至今的心得是?李靜宜露出苦笑:「如果說我一點都沒有後悔,真的太矯情了。」實際上是,各種細瑣的事層出不窮。從選書、收稿、編輯、審訂、設計、選紙、印刷、企畫到找經銷商、上通路等等,都讓她有奔命之感。訪談前日,有份譯稿問題較多,她獨自編修到半夜二點,難免有何苦找自己麻煩的念想。
「以前單純翻譯,簡單多了,我只要完稿就可以。說起來有點好笑,我以前真的認為,書只要印好了就可以直接進書店賣。中間該有的程序、步驟什麼的,我完全不曉得。」李靜宜笑起自己的天真。
但她並不想放棄,「做出版很有趣,每件事情都很驚奇,都是全新的挑戰。」尤其看到了書的成品,乃至於東美的作品受到讚譽與得獎時,都在在鼓舞著李靜宜繼續下去。
雖然現在普遍認為閱讀是非必要的,但李靜宜深信「閱讀是認識世界最重要的方式。」她認為,渺小的人類不可能親身經驗所有的事,要理解廣大的時空,只能透過閱讀,以此延伸自己的想像力與視野。是以,她認為出版是十分有意義的工作,且感覺到無與倫比的幸福。
李靜宜語氣沉穩深刻地說:「也會是這輩子,我所能留下的最好的東西。」
▉連犯罪小說家哈威看過都說無可挑剔
說起鍾愛的哈威、卜洛克(Lawrence Block)、席勒曼(Tony Hillerman)、康納利(Michael Connelly),以及荷瓦兒與法勒(Maj Sjowall & Per Wahloo)夫妻檔,李靜宜的眼神自自然然地明亮晶瑩起來。她原就喜歡讀推理小說,這種充滿迷團的神祕書種強烈吸引著她。「當然,一開始只是作為打發時間的閱讀,但隨著歲月的累積,讀得愈多就想得愈多,也就開始樹立起自己的品味與愛好,再也不可能那麼簡單只是消遣而已。」
不過,李靜宜真正對推理類型有全面認識,還是要溯及1997年的「謀殺專門店」叢書計畫。台灣首次有這麼完整的推理小說書系,又以會員制行銷(按月寄送到府、精裝書無法在市面上購得),使得李靜宜大開眼界。同時期,陳雨航、唐諾等人主事的臉譜出版,也正接續推出卜洛克、漢密特(Samuel Dashiell Hammett)、錢德勒(Raymond Thornton Chandler)、席勒曼、哈威、麥唐諾(Ross MacDonald)等推理作家的系列作。詹宏志的規畫是廣度呈現,唐諾則提供深度認識,讓李靜宜對此類型書種的想法,大獲提升。
哈威為芮尼克系列最後一部拍攝的宣傳影片
再後來,她和傅月庵等品味近似的友人常聚在一起,討論的都是那些深情所愛的推理小說家,總設想著日後要開哈威出版社、康納利出版社或藤澤周平出版社,把這些在台灣被輕忽的作者作品都出齊了,就關掉,再開另一間以作者為名的出版社。
這些念想,成了東美出版誕生的契機。而其中,在台灣書市重啟過好幾次,但始終沒辦法全套出齊的芮尼克探案,多舛的命運也讓李靜宜最為掛心。
東美成立後,李靜宜非做不可的也是芮尼克探案。她打算一年2本,慢慢把系列的12本譯完、出版,而且不假他人之手。「因為這是我非常喜歡的小說,當然一定要自己翻譯。」
李靜宜補充:「我們一票人嚷嚷著要開哈威出版社的時候,版權經紀人譚光磊也跳出來讚聲過,說他會幫忙談版權。」她滿眼都是溫暖的笑意,「等我真的要開出版社了,那他也一定要談個漂亮的價錢回來啊。」
譚光磊使命必達,確實把整個系列都談下來,並且成功將授權年限拉長,以避免發生最後一本芮尼克譯好發行時,第一本的中文版權已到期的窘境。
台灣出版推理系列作品,常為了試探市場需求,不按照原文系列的順序,而是揀選較受矚目的幾本逕自發行,以求速成。比如卜洛克中文版是先有《八百萬種死法》(系列作的第5本),後來熱賣後改版才調整回來。當年的約翰.哈威也是,前後發行了系列第6本《冷光》與第5本《荒蕪年歲》。
李靜宜也曾考慮過,是不是該依循現實,採行相同作法?最後,她決定必須按照原來的順序。以往閱讀中文版時常有很深的困惑,因為順序亂跳,以致有些事件與人物會產生錯亂。更重要的是,她說:「應該把發生過的生命經驗,依序放回主角身上。就像人一樣,今天的我,一定是來自於昨天的我。經歷過特定事件與變動後,人的狀態會很強烈,而且反應可能會截然不同。這些差異,非得要依照順序來讀,才能有所體會。」
「長遠而完整,是我對芮尼克探案的堅持。」李靜宜表示。
東美與設計師劉克韋的合作模式,也是以12本為單位。目前已經出版的《寂寞芳心》與《變調人生》,前者的書背是愛心,後者是圓形圖案,其後每一本都會出自一致的概念,系列出齊後放在一塊兒看,自會顯現出最高的完成度。李靜宜露出滿足的笑容:「書封設計好後,我們傳給哈威看,他很快就回覆說,製作非常精美,根本沒有什麼能挑剔的。」
▉體制內的他們,溫柔地不讓自己被改變
芮尼克的魅力何在?李靜宜舉另一個她喜愛的警探、康納利筆下的鮑許作為對比。鮑許是硬漢,孤狼也似的,思維與行事都帶著激烈的感覺,去衝撞現實,咬緊不放。芮尼克則是溫柔的人,一個普通人。他會以溫和的態度,去面對不公不義。他活在警察組織裡,活在體制內,接受現況,但又能不讓外面狠毒邪惡殘酷的世界改變自己。
李靜宜深情地說:「他的心中還是留著一塊溫柔的位置,給自己和生活。」這名警探養著4隻以爵士樂手命名的貓,當他帶著深深的疲倦回到家裡,與貓相處的溫柔情境,每每讓李靜宜動容。那顯然是一個努力維持溫柔的人,不想被恐怖顛倒的現代壞滅擊毀。李靜宜喜歡哈威慢步調的敘述,芮尼克如何迎接悽慘的冷酷現實,但又能保持自身的信念,活在日常裡。
「堅持住對人性最後的一絲信心,我以為是最重要的。」李靜宜說。
李靜宜覺得自己過往的公務員生涯也是這樣的,工作總是全副武裝,準備打戰。回到家後,依靠閱讀與翻譯,方能讓自己復原。
對不養貓的李靜宜來說,也許翻譯就是她的貓吧,一股溫柔而神祕的力量。
哈威養貓嗎?據李靜宜所知,並沒有,但他把貓寫得很生動,也把人與貓之間的情感與互動寫得十分真實。養貓是芮尼克的特殊標識,一個終日跟冷酷罪犯打交道的人,回到家餵貓這件事,相當不可思議的詩意——也因此在書封與宣傳海報上,都可以看見貓的存在。李靜宜認為:「貓可能是隱喻,是人性的反射,是哈威藉以展現世界殘暴與溫柔兩面性的巧妙設計。」
哈威的主要魅力是什麼呢?李靜宜回答:「他在犯罪小說裡,塑造了音樂和詩的世界。」同時寫詩的哈威成立Slow Dance出版社,專門出版詩集,至今已經79歲的他仍然會舉辦以爵士樂伴奏的朗詩會,親自登場。他的小說也有大量的詩歌、音樂元素。李靜宜讚嘆地說:「他的行文用字相當簡潔,但又能立體地表現出最為深沉的場景與情感。」
也許,對真實人生裡的哈威來說,詩和爵士樂就是他心中綿延不斷養著、共同生活的貓吧。東美有沒有可能出版他的詩集?李靜宜表示,這幾年間詩集出版在台灣確實很蓬勃,她會慎重評估。
▉理解,才能推理
訪問最後提出的問題是:推理與翻譯是不是很像的兩件事?
乍聽時,李靜宜略感驚異,但細想後她表示,確實是近似的:「最好的翻譯,是要能入戲。也就是說,可以同理書中的角色,盡可能地變成他們,用他們的方式去思考與理解,如此一來,才能比較精準地傳達作者的訊息。」
推理不也是這樣嗎?推理不止是邏輯演繹而已,你得進入別人的內在狀態去認知推敲,才能有足夠的貼近,明白為什麼他會有那些選擇、決定和行為,進而產生真實的連結。
換句話說,推理是一種與他者同步的能力。
持續對罪犯心理進行探索的芮尼克,亦是在做同樣的事情。他深信,一個人會犯罪,不是天性邪惡這麼簡單,而是後天有著各種複雜的原因層層疊疊組成。芮尼克擁有夠堅強的正義感,但又不會過度正義,跨過不可逾越的底線。他行走在罪惡和善良之間,致力於瞭解犯罪與邪惡更多。哈威寫推理,不是單純解謎,而是為了有更深的人性認識與共感。
這也是李靜宜非常珍惜這個系列的原因。當她透過翻譯與閱讀理解芮尼克愈多,就愈是如同生命裡真有那樣一個人,在掙扎著困惑著矛盾著,又總不放棄,在前往人心的幽暗中,堅定地相信,在那後面還有溫暖的光。
在愈來愈缺乏相互理解意願的台灣,為什麼需要讀哈威小說與芮尼克警探,原因或許就在於此。要維持心靈不壞,就得像波赫士說過的:「我真的很勇敢地懷抱希望。」芮尼克可說是最好的示範。
專訪結束翌日,李靜宜發來一封email,關於訪談中提問的推理與翻譯,她又再次深思,覺得真的很相似,故更細膩地在信中解釋了其中緣故。
有這樣認真面對各種提問的翻譯者、出版人,喜歡哈威的人真是有福了。●
Lonely Hearts
作者:約翰.哈威(John Harvey)
譯者:李靜宜
出版:東美出版
定價:380元
【內容簡介➤】
Rough Treatment
作者:約翰.哈威(John Harvey)
譯者:李靜宜
出版:東美出版
定價:400元
【內容簡介➤】
1938年出生於倫敦,是小說家,也兼有詩人與劇作家身份。
在諾丁罕大學取得碩士學位後,曾在中學教授英文與戲劇,後轉而從事專職寫作。並於1980年代返回母校,教授電影與文學。作家生涯創作過百餘部作品,其中最為人熟知的是犯罪推理系列。尤其是芮尼克探案的系列小說。
哈威最為膾炙人口的查理‧芮尼克探案系列第一部作品《寂寞芳心》,甫出版便廣受矚目,獲英國BBC改編為影集,並登上英國泰晤士報的二十世紀百大犯罪小說榜。
2007年,英國犯罪小說作家協會再度頒發表彰終生成就的鑽石匕首獎,推崇他為「犯罪作家中的犯罪作家」。
閱讀通信 vol.309》長命百歲也許不難,難的是百歲無憂
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量