書評》神劇登場!談《超棒電視影集這樣寫》、劇本《信號》及《四重奏》
來吧,掌聲歡迎這本書!這是潘蜜拉.道格拉斯(Pamela Douglas)所著的《超棒電視影集這樣寫:美劇創作的觀念、技藝、心法》(Writing the TV Drama Series:How to Succeed as a Professional Writer in TV)。
隨著影音串流服務的普及,觀眾較以往更容易收看外國影集,一流的《破案神探》(Mindhunter)、《怪奇物語》(Stranger Things)在網路上隨時守候,我們幾乎不可能不產生好奇與疑問:
台灣能否產出這樣的作品?所謂「這樣」,包括了製作水準、創作水準、多變的類型,甚至是市場實力。有機會達到嗎?何時?為何不是現在?我們的電視台/製作公司/編導在做什麼?為何不是做「這樣」的作品?
沒有哪個答案的脈絡能在三言兩語中釐清,但其中素來疑雲重重的一個環節,卻可以在這本書中一窺大概,這個環節就是編劇的工作。
▉來自成熟市場的教戰手冊
比起坊間的影視劇本創作教材(無論是中譯版或以中文寫就),《超棒電視影集這樣寫》有其十足難得的獨特性,那就是產業實作的大量經驗分享。
打從畢業入行,一路到承接第一個編劇案,繼而成為獨當一面的編劇統籌,甚至自行擔任整部影集的製作人,道格拉斯蒐集了諸多個案的編劇之路,打造出更具參考價值的教戰手冊,字裡行間的謹慎凌駕於熱情之上,永遠提醒這不是一場忽然美夢,而是必須紮實經營的事業。
其傳授內容之實際,也反映出在這一行工作的特質:當你企圖登上全球數以百萬計的螢幕,作品涉及天文數字的成本(或只有天文數字的百分之一),你的作品必須可受評估、可以說明、可供分析、可供拆解,否則無法成為有執行價值的產業項目,只會是個人神祕主義的行動。
但是,書中的產業經驗是否適用台灣?
一如道格拉斯所說,「……無論我向誰問及電視的未來,古希臘哲學家亞里斯多德的名字仍被一再提起。」(p16)故事就是故事,讀來令人麻木的維修手冊不是故事;感情就是感情,在大多數狀況裡,喪親會悲慟,抱得美人歸會眉開眼笑(大概會),這幾乎放諸四海皆準。
編劇工作亦然。它亟需妥善的規畫、創意設計,深深關乎個人對自我的誠實,也像大多行業一樣,須具備良好的應對進退。你必須與時俱進,但所做之事卻亙古無變。這些特質及條件,相信不論放在世界何地都同樣適用。
然而誠如大家所知,台灣的影視產業並不如好萊塢龐大而強壯,就編劇這一行來說,有無工會保障,就讓兩邊天差地遠,更遑論在權益問題之外,漫長開發與寫作過程中,有無系統化的操作,就足以讓所有參與者的寶貴時間,得來完全不同的效果。
正因如此,大量提及美劇工作流程與方法的本書,也十分適合亟欲為影視作品打造標準化產出系統的製片/製作人參考。它或許不適宜被整套移植在台灣進行(不說別的,光是雙邊人口及供需數字就落差甚遠),但一套影集開發的流程與工作方式,本身已經是受到長久檢驗的結果,在OTT興起令節目需求量迅速大增的此時,能掌握時間的製作方,或可說是已贏得先機。
▉原著劇本的各種解讀方式
而與《超棒電視影集這樣寫》同屬編劇福音的出版品,是更多的外劇中譯,包括這兩年大放異彩的韓劇《信號Signal》與日劇《四重奏》,近日紛紛在台推出繁體中文版的原著劇本。
影視小說固然很棒,將劇中留白之處形諸於文,令讀者能有更過癮的想像,甚至另有變化改造,為劇迷帶來驚喜。然而以劇本體裁呈現的出版品,在學術的功能上有更積極的意義。
劇本畢竟是工具,影視創作最終必須回到影像與聲音思考,在你打造完這項工具後,也必須交由導演及其他設計者去發揮,這兩件事幾乎全然不變,你毫無理由去控制他人的想像。
然而反過來說,提供出最好的梗概,讓大家依循並藉此延伸、創造(包括改動),這是屬於編劇的工作,你必須釐清人、電腦螢幕及紙張之間,到底發生了什麼事,以及可以發生什麼事。善用文字之人不一定能做好編劇,但是若為文字所苦,那編劇之路可能會產生一些無謂的障礙。就道格拉斯的書來看,就算沒有這個障礙,困難也已經夠多了。
在閱讀成功作品的劇本時,不只是學習專業的劇本格式,你也可以試著看看這些文字如何產生想像,更仔細的話,可以比對拍攝出來的成品,查看哪些段落被修正及捨去。
如果你面對的是已攝製完畢的電影劇本,試著思考「它何以能讓人讀完並買下」。如果你讀的是已攝製完畢的電視劇本,試著為它寫份大綱、試播集(Pilot),然後思考「自己願不願意讀完並買下」。同樣的一集故事,你會如何分場?會撰寫什麼樣的台詞?試著兩相比對。這些都比影視小說能為新手編劇帶來更多收穫。
另外,我們也需要更強的編劇。
韓國有金銀姬與金銀淑,許多台灣觀眾去年還認識了初出茅廬的李秀妍,日本有坂元裕二、宮藤官九郎、野木亞紀子,這幾個名字還只是大批喊水會結凍的其中幾個編劇。作品出色、自成一格、受觀眾歡迎,是這些一流編劇的「表」,「裡」則是獲得更佳創作資源及時間。表裡自然互相影響,更有機會成就良性循環,久而久之,走出了自己的國家,獲得了更多的觀眾,輾轉壯大了日韓戲劇的市場。
由李秀妍編劇的《祕密森林》預告
當然,就像好萊塢一樣,活潑的市場沒有不拼命競爭的道理,這幾位編劇也必定是萬中選一的結果,然而在觀眾如我羨慕美國可以有《破案神探》的時候,也必須思及有多大的市場,才足以支撐這仍算是方向冷門的影集。若一部台劇止於內銷,一開始就很難有可觀的資金挹注。若要外銷,我們必須有更強壯而獨特的作品,無論是展現台灣文化特色,或是多國合作的產物,在網路消弭觀看距離的時代,作品不能只是展現共通的人性,還必須更有自己的美感,不是風華絕代,也得讓人按下播放預告才行。
不管是好作品或壯大哪裡的市場,自然不是編劇要獨自承擔,但追本溯源,若你有一個好故事,就有了一個好的出發點。
《信號》預告
▉劇本中的留白,任你想像
就上文聽來,劇本出版似乎是編劇限定的自我教材,但它無形中也開啟了另一種可能:將工具書作為一種成品來欣賞。
當你閱讀《信號》,你幾乎是與金銀姬直面,李材韓和車秀賢可以是別的樣子,留白允許你做出自己的想像。同理,當你閱讀《四重奏》,卷與別府在劇中第一次相會,開車經過碓冰交流道時,他們是什麼樣的眼神呢?是否偷偷看著對方,是否刻意不看對方,是否熱烈,是否遲疑,劇本將原本留予導演及演員的空間,直接留給了你。沒了大量的心理描述,開放地接受讀者的詮釋,正是劇本的特質與好處。
這種閱讀關係,也間接成就了編劇,哪怕不能與收視率高低帶來的影響相比,卻可以聚沙成塔地讓觀眾記住編劇的名字,進而汰選出部分編劇,支持他們,這都得以讓這些編劇有能力協調到更好的創作資源與時間,帶來更好的作品。
所謂更強的編劇,不僅指其創作劇本的能力,也指其與製作互相提升的能力。我們總是聽到台灣缺乏好的編劇(更精準地說,或許是「好的編劇太少了」,畢竟仍然有著作品每每令人期待萬分的前輩),也總是說「劇本為一劇之本」、「故事是關鍵」,然而現狀正是早該擺脫僅僅檢討的階段,各個位置得彼此協助共進。好的編劇需要養成,懶於種樹就永無乘涼時刻。
《四重奏》預告
於此同時,對於新手編劇而言,恐怕也得發瘋似地拼命往前跑。串流服務只會日益便利,內容益加豐富多元,爭取目光的作品來自世界各地,多不勝數,觀眾終究只會挑選最有興趣或最優秀的收看。傳統媒體與網路媒體的合作展開,影視作品內容隨著行動裝置的使用習慣而變,無論學了多少年莎士比亞與經典電影,此時都得讓自己的創作有更強的彈性與適應力,讓自己本身具有能與更多種作品型態對話的能力。
▉向名作借力學習
當然,如此推演下去並無止境,最終你可能會發現,保有熱情是最難的,或是無論發生什麼事,來來回回就是一本《詩學》來解,搞不定就成就了很快樂的編劇生涯,凡事無絕對。但若有興趣進一步研究創作影集的技藝,以下是使用這三本書的其中一種可能性。
- 金銀姬《信號》
- 坂元裕二《四重奏》
- 潘蜜拉.道格拉斯《超棒電視影集這樣寫》
比起《信號》,《四重奏》的結構相對鬆散。若已經有為懸疑劇初步佈局的能力,或你的心之所向並非懸疑類型,要鑽研《四重奏》的方向,顯然不會在結構方面,而是在美妙無比的人物塑造。
然而,假設你沒有寫過名劇如《東京愛情故事》,要向陌生製作公司提出《四重奏》如此幾乎漫無目標且近乎平淡的故事,首集片頭後的第一場,赫然是討論飲食習慣與個人原則的漫長對話,那麼得到下次開會的機會,也許會比零還低……
這時,重讀看看《超棒電視影集這樣寫》吧。對於沒沒無聞的編劇要以長篇說教戲迎向觀眾,可能即使是李秀妍也辦不到。試著經由書中說明的影視工作環境來理解,這樣的戲為何超越了大家的負荷,另外再由第三、四章關於戲劇節拍、框架的設計,寫作的進程,調整的方法,如此一一運用這幾個充滿靈魂的角色,讓每一場互動細膩的戲變得更加精實。
如果你想嘗試撰寫台灣似乎沒有在使用的「潛力劇本」(Spec),試著照《四重奏》劇本第二、三、四話的走法,選取小雀、別府與家森其中一人,為他撰寫精采的背景故事。如果你選的是家森,挑戰會稍微高一些。
《四重奏》的人物令人傾心至極,請研究它如何以清淡的描摹,確確實實叩擊讀者的心,成為令演員嚮往的劇本,最終在日本造成「神劇」之名。
另一方面,以《信號》劇本做練習,應該充滿了結構及場次重組的樂趣。多樁案件如何穿插在主軸間?大小事件如何相互影響?人物關係的變化如何與事件的進展綁在一起?或者,更進一步,你可以想像它如何改成一部電影劇本。
《四重奏》與《信號》都關於遺憾之後的追尋,它們如何以截然不同的人物設定與敘事技巧來傳達這件事?若你擁有這兩個故事,你會如何提案?向誰提案?如何安排寫作流程?
如果你不是志在於此,單純樂於欣賞傑出影視作品,好奇它們的誕生過程,這幾本書自然能帶你一窺堂奧。
但如果你非此不要,拼命要描出甜甜圈中央的那個洞,那無論你鍾愛什麼樣的作品,喜好用什麼樣的做法,《超棒》第362頁都有最棒的建言:不要放棄。
真的不要吧?●
信號Signal:原著劇本(全二冊) |
作者簡介:金銀姬(김은희) |
四重奏:坂元裕二腳本書,關於單戀、謊言,還有30多歲的灰階人生 |
作者簡介:坂元裕二 |
超棒電視影集這樣寫: |
作者簡介:潘蜜拉‧道格拉斯 |
人物》讓孩子建築自己的夢與未來:專訪在法國做圖畫書的葉俊良
「在巴黎開童書出版社的台灣人」,葉俊良的這個身分,屢屢引起眾人的好奇。而他不僅在法國成立鴻飛文化出版社(Editions HongFei Cultures),以發行人、總編輯兼藝術指導的身分,建立起具有獨特風格的品牌,旗下作品更已獲得多項國際童書獎項的肯定。
從建築師、都市設計研究到童書出版人,在一般人眼中或許是人生大轉向,但對葉俊良而言卻並非毫不相關。他先在巴黎維爾曼建築學院(L′Ecole d′Architecture Paris-Villemin)取得學位,從事建築業,替巴黎一家顧問公司製作建築圖書,介紹法國建築師作品。蒐羅圖文,組織內容,從中獲取了編輯經驗,也順勢形成了成立出版社的念想。
▉編輯是幕後的建築師
其實,從事編輯工作之前,葉俊良很早就因為書和文學,領略了成為「先行者」的孤獨與快樂。
求學路上的好成績,不僅是光環,也是緊箍咒,葉俊良因此失去了念書以外的許多自由。自高中保送進入台大物理系後,他發現自己並不想在實驗室中度過一生,心裡仍繫掛著《麥田捕手》的霍爾頓,在黑暗又危險的現實世界裡所希冀的純真,以及《撒哈拉歲月》中,三毛在遙遠幻境中的自由。
抱持著這份想像與追求,葉俊良在修習物理系課程的同時,也選修外文系的科目,跟著王文興、廖咸浩等教授學習西方文學。文學批評和理論中的法文專有名詞甚多,讓他開始學習法語,也才開啟了法國留學之路。
葉俊良未曾想過因緣際會來到法國從事建築業,當然也不知道自己會因為製作建築書籍重溫「書感」,但當機緣來臨,他毫不猶疑地把握住。
問起為何成立的出版社是以童書為主,葉俊良說,當初起意與朋友合作文化事業時,只知道想試試看出版工作。他前往法蘭克福書展參觀,考慮過版權和創作等工作,幾經琢磨,發覺基於長期在圖文與視覺的訓練下,自己想做又能勝任的,會是做圖畫書、講故事的書。法國較少成人繪本,講故事的圖畫書都以兒童為目標讀者,但鴻飛並不鎖定在兒童繪本,目前的70部作品中,有幾本即是為成人而作的非文學類繪本,甚至還得到童書獎。
出版童書和從事建築一樣,專業之中必然會牽涉到許多跨領域的職能,像是掌控時程和預算,觀察社會文化現象並分析,與讀者的溝通技巧……這些,都是葉俊良從文學和建築設計經驗的綜合和延伸。
譬如某次葉俊良參觀紫禁城,宮殿幾個進門之間、台階的高低序列,引領人們踏入並感受中國的天地、宇宙觀念。他從中體會到,編輯一樣也能用感官體驗,汲取靈光,掌握書感:封面如門面,文字如樑柱,圖畫分鏡如同建築庭園的路徑,每一頁都可比擬為建築中的一窗借景、一道進門。編輯所做的,就是在作繪者和讀者之間,以圖書搭起兩者的橋樑和迴廊,引讀者進入作者苦心造詣的宇宙。
▉我的理想是讓讀者讀到好故事
在2018台北國際書展舉行的「童書論壇」演講時,葉俊良將作者與讀者的關係,比喻成分居山頭兩側的村莊居民,而編輯就住在山頂制高點,看得見雙方需求。尤其是規模小但特色鮮明的獨立出版社,更能協助不同類型的作者提升作品質地,或者創造「還不存在的書籍」,服務不同需求,替無所適從的讀者去蕪存菁。
編輯所擁有的獨到視野,是即使在資訊流通迅速、讀者和作者已能直接互動的現代社會,也無法取代的專業。
法國對童書繪本極為重視,80年代起,大型出版集團紛紛成立童書部門或併購小出版社,獨立出版社更是方興未艾,加上各種導讀協會推波助瀾,迄今每年的童書出版量超過一萬種。這個成熟的出版市場,孕育了許多有才華的作者、繪者和讀者群,重視藝術和創意的家長願意陪著孩子共讀,定期舉辦的童書展也吸引眾多出版社和讀者參加。
在這樣的出版環境中,出版社若不具編輯的專業、沒有做好市場定位和發展特色,很容易就會被沖刷掩蓋。
2007年成立的鴻飛,正面臨了激烈的市場競爭。帶著華文背景,從另一個文化圈來到法國的葉俊良,發現大多數西方人對中國文化沒有概念,也不感興趣。而且許多法國人曾到中國旅行、工作或生活,覆蓋在文化之間的面紗拿掉後,書籍與讀者之間的互動關係就變得更加純粹,只剩下本質的互相對望與凝視。
一本書的本質是什麼?這對葉俊良來說不是難題。
在編輯鴻飛童書時,葉俊良並沒有特別提醒自己是華人,也不意欲行銷中華文化。「鴻飛成立的宗旨是為作者和讀者服務,我的理想是讓讀者喜歡一個好的故事,如果他從故事中得到文化趣味和底蘊,那是額外的禮物。如果期待讀者在讀完作品後馬上理解中華文化並仰慕讚嘆,那是一廂情願的想法。」
譬如在鴻飛出版的《十二生肖的故事》中,看不到我們熟知的動物爭吵,玉帝調停,最後以賽跑解決排名爭議等刻板印象,鴻飛版的生肖故事描述農夫夢見了12種動物對彼此身分的期待與希冀,讀者能在畫家Valérie Dumas細膩豐富的畫面中,窺見12種動物的特色,如滿滿倉儲裡的老鼠、寶座上的老虎、帶著懷錶的雞。十二生肖各有個性,也分別象徵中國人的生活切面和觀念,傳達歲時和自然的對應、循環關係。
法國人並不冀求從閱讀中汲取中華文化,更不希望從書中只讀到刻板膚淺的片面印象。鴻飛的作品跳脫文化樣板,重新思考故事與其原本想表達的概念,重新傳達根植於文化深層的精神。這樣的作法讓法國讀者覺得受到尊重,這也是鴻飛能在法國扎根,獨樹一幟的原因。
▉無論書籍或建築,美感經驗真切傳達訊息
在近日出版的《我在法國做圖畫書》中,葉俊良深入剖析了童書編輯身分的複雜性。童書編輯通常複合了傳統編輯、面對作者繪者的藝術指導角色,以及面對讀者的發行人角色。而在這些工作中,藝術指導的身分尤為重要。
對童書而言,「閱讀牽涉的不只是讀者的知性理解,它是具體時空下的美感經驗。」知識和訊息是冰冷的,若能透過圖書的構思與設計,讓美感經驗傳達進讀者的心,這時候,一本書才算真正被讀懂。
童書評論家柯倩華提到,兩年前初次看到鴻飛出版的《木蘭辭》時,驚豔震撼的心情彷彿「被雷打到」。這部作品沒有文化包袱,不帶成見,「它的視覺傳達手法完全超乎想像,但在故事的內在邏輯中一切合情合理,圖像語言清晰表達創作者的詮釋觀點,靈活運用文學的比喻和象徵。」
柯倩華以這部作品,鼓勵台灣的編輯人員及創作者,思考如何做文化的主題而不帶有刻版印象。「《木蘭辭》保留了這首古典長篇敘事詩值得傳誦的文化意義,又表現出在21世紀出版它的時代精神和藝術特色。它衝撞了我們習以為常的慣性思考,啟發我們對於文化主題、圖畫書的本質以及文學藝術的永恆性有更寬廣的理解。」
在2015年出版的《木蘭辭》中,法國插畫家克蕾夢絲.波列(Clémence Pollet)利用版畫創作,四色印刷,融入現代感畫風和自己的詮釋,將《木蘭辭》明快、戲劇性強烈的樂府文字,以其四句一組或六句一組的敘事節奏轉換成圖畫。
擔任藝術指導的葉俊良憶起,當初波列完成初稿時,14幅畫面中有兩幅草圖未臻文字意境,不夠直接了當。他請畫家修改,結果重繪的結果比預期的更完美。「《木蘭辭》是北朝民歌,如果不了解這點,把節奏處理錯誤,那當然會讀得很不舒服。」波列掌握文字節奏繪製的插畫,圖文搭配有相當高的藝術水平。即使不懂法文的華文讀者,仔細審視圖片,讓插畫帶領閱讀,也能記起曾在課本上讀過的花木蘭故事和詞句,勾起存藏於華人心中的文化底蘊。
而對法國讀者來說,在女權意識抬頭的今天,《木蘭辭》並不標榜花木蘭從軍所突破的性別限制。在波列筆下,木蘭代父從軍時是穿上軍裝,但並沒有「女扮男裝」,故事強調的是她自主擘畫人生的態度。這個主題穿越了時空,觸動了法國人對於生命主體性質的渴望,而不落入性別或認同的窠臼,才會為現代人所喜愛,並繼續流傳。
這部作品後來獲得了陳伯吹國際兒童文學獎的殊榮。編輯信任畫家的才華,畫家信任編輯能協助他突破自我,把作品變成傑作,這是編輯與作者繪者間最好的合作結果。
對讀者來說,《我在法國做圖畫書》的意義不是中年轉業的成功參照,不是對於初出社會年輕人的人生指南,而是重新思考書的本質,及其幕後推手編輯工作的真義。
葉俊良說:「不管是法國人還是華人,大家單純的心思意念就是做個開明的文化人,並提供小朋友美感經驗,讓他們有足夠的精神力量去創造並想像自己的未來。」對同樣蓬勃發展的台灣童書出版界來說,葉俊良在法國出版原創童書作品的經驗和堅持,或能作為借鏡,找回閱讀一本書、製作一本書的初心。●
【葉俊良在台北.新書分享會】
地點:薄霧書店(台北市羅斯福路三段302號3樓)
地點:禮筑外文書店(台北市金華街249-3號1樓)
我在法國做圖畫書
作者:葉俊良
出版:玉山社
定價:350元
【內容簡介➤】
作者簡介:葉俊良
1969年出生於高雄,畢業於台大物理系,1999年法國巴黎維爾曼建築學院進修畢業並取得建築師文憑。在巴黎若那當建築師事務所累積實務經驗期間,利用閒暇進修,取得法國城市規劃研究所碩士學位,隨後旅居英國牛津,參與都市設計研究計劃。
2005年返回法國,透過巴黎一家顧問公司,為中國的出版社製作一系列介紹法國建築作品的中英文圖書,從此跨入出版業領域,並於2007年和法國人黎雅格(Loïc Jacob)合作成立以原創童書繪本為編輯主軸的「鴻飛文化出版社」(Editions HongFei Cultures)。
閱讀通信 vol.309》長命百歲也許不難,難的是百歲無憂
手指點一下,您支持的每一分錢
都是推動美好閱讀的重要力量